Aleksander Wat

Aleksander Wat, (Aleksander Chwat nacido) (el 1 de mayo de 1900 – el 29 de julio de 1967) era un poeta polaco, escritor y teórico de arte, uno de los precursores del movimiento del futurismo polaco a principios de los años 1920.

Nació el 1 de mayo de 1900 en Varsovia. Después de un breve servicio con el ejército polaco se graduó de la Facultad de Filología de la universidad de Varsovia. En 1919 estaba entre los poetas jóvenes para proclamar el advenimiento de la poesía nueva, futurista. El año siguiente publicó el primer juego de sus poemas, que ganaron mucha popularidad entre los partidarios de las nuevas tendencias en la literatura de la época. Hasta 1922 era uno de los creadores de Nowa Sztuka ("Nuevo Arte") mensualmente, y luego Almanachy Nowej Sztuki y Miesięcznik literacki. Al principio un comunista, hasta 1931 también era uno de los periodistas principales del Marxista Tygodnik literacki. Hasta el brote de la Segunda Guerra Mundial también era el director literario de Gebethner i Wolff, el más grande y la mayor parte de casa de imprenta polaca del renombre del tiempo.

Después de la guerra Defensiva polaca se movió a Lwów, luego bajo la ocupación soviética. A pesar de su compasión por el Comunismo, fue detenido por el NKVD y, juntos con su esposa Paulina (por lo general llamaba Ola) y su hijo de 9 años Andrzej, desterrado a Kazakstán. Liberado en 1948, le permitieron volver a Polonia. Se hizo uno de los jefes del Państwowy Instytut Wydawniczy. Sin embargo, sus nueve años gastados en la Unión Soviética curaron sus simpatías comunistas y Wat fue considerado no bastante confiable por las autoridades comunistas patrocinadas por el Soviet de Polonia para permitir que él publique sus propios trabajos. En cambio, dedicó la mayor parte de su tiempo a la traducción de varias piezas clásicas de la literatura inglesa, francesa, alemana y rusa a polaco. En 1959 emigró a Francia y se instaló París. Murió el 29 de julio de 1967 en Antony.

Las partes del archivo literario de Wat, incluso las grabaciones de audio de entrevistas con Czesław Miłosz que se corrigieron en Moj Wiek (traducido a inglés por Richard Lourie como Mi Siglo), se sostienen en la Biblioteca del Manuscrito y el Libro Rara Beinecke, Universidad Yale.

Bibliografía

Adelante lectura

Véase también

Enlaces externos



Buscar